In Episode 38, you can listen to Lafcadio Hearn’s whimsical take on the cicada (semi) while enjoying some real time cicada singing in the background.

Excerpt from Shadowings (Lafcadio Hearn), Semi (Cicada) available on Project Gutenberg.

Thank you for listening!
Terrie
I
A celebrated Chinese scholar, known in Japanese literature as Riku-Un, wrote the following quaint account of the Five Virtues of the Cicada:โ
“I.โThe Cicada has upon its head certain figures or signs. These represent its [written] characters, style, literature.
The curious markings on the head of one variety of Japanese sรฉmi are believed to be characters which are names of souls.
“II.โIt eats nothing belonging to earth, and drinks only dew. This proves its cleanliness, purity, propriety.
“III.โIt always appears at a certain fixed time. This proves its fidelity, sincerity, truthfulness.
“IV.โIt will not accept wheat or rice. This proves its probity, uprightness, honesty.
“V.โIt does not make for itself any nest to live in. This proves its frugality, thrift, economy.”
We might compare this with the beautiful address of Anacreon to the cicada, written twenty-four hundred years ago: on more than one point the Greek poet and the Chinese sage are in perfect accord:โ
“We deem thee happy, O Cicada, because, having drunk, like a king, only a little dew, thou dost chirrup on the tops of trees. For all things whatsoever that thou seest in the fields are thine, and whatsoever the seasons bring forth. Yet art thou the friend of the tillers of the land,โfrom no one harmfully taking aught. By mortals thou art held in honor as the pleasant harbinger of summer; and the Muses love thee. Phลbus himself loves thee, and has given thee a shrill song. And old age does not consume thee. O thou gifted one,โearth-born, song-loving, free from pain, having flesh without blood,โthou art nearly equal to the Gods! “
It is especially in their poems upon the cicada that we find the old Greeks confessing their love of insect-melody: witness the lines in the Anthology about the tettix caught in a spider’s snare, and “making lament in the thin fetters” until freed by the poet;โand the verses by Leonidas of Tarentum picturing the “unpaid minstrel to wayfaring men” as “sitting upon lofty trees, warmed with the great heat of summer, sipping the dew that is like woman’s milk;”โand the dainty fragment of Meleager, beginning: “Thou vocal tettix, drunk with drops of dew, sitting with thy serrated limbs upon the tops of petals, thou givest out the melody of the lyre from thy dusky skin.” โฆ Or take the charming address of Evenus to a nightingale:โ
“Thou Attic maiden, honey-fed, hast chirping seized a chirping cicada, and bearest it to thy unfledged young,โthou, a twitterer, the twitterer,โthou, the winged, the well-winged,โthou, a stranger, the stranger,โthou, a summer-child, the summer-child! Wilt thou not quickly cast it from thee? For it is not right, it is not just, that those engaged in song should perish by the mouths of those engaged in song.”
On the other hand, we find Japanese poets much more inclined to praise the voices of night-crickets than those of sรฉmi. There are countless poems about sรฉmi, but very few which commend their singing. Of course the sรฉmi are very different from the cicadรฆ known to the Greeks. Some varieties are truly musical; but the majority are astonishingly noisy,โso noisy that their stridulation is considered one of the great afflictions of summer. Therefore it were vain to seek among the myriads of Japanese verses on sรฉmi for anything comparable to the lines of Evenus above quoted; indeed, the only Japanese poem that I could find on the subject of a cicada caught by a bird, was the following:โ
Ana kanashi!
Tobi ni toraruru
Sรฉmi no koรซ.
โRansetsu.
Ah! how piteous the cry of the sรฉmi seized by the kite!
Or “caught by a boy” the poet might equally well have observed,โthis being a much more frequent cause of the pitiful cry. The lament of Nicias for the tettix would serve as the elegy of many a sรฉmi:โ
“No more shall I delight myself by sending out a sound from my quick-moving wings, because I have fallen into the savage hand of a boy, who seized me unexpectedly, as I was sitting under the green leaves.”
Here I may remark that Japanese children usually capture sรฉmi by means of a long slender bamboo tipped with bird-lime (mochi). The sound made by some kinds of sรฉmi when caught is really pitiful,โquite as pitiful as the twitter of a terrified bird. One finds it difficult to persuade oneself that the noise is not a voice of anguish, in the human sense of the word “voice,” but the production of a specialized exterior membrane. Recently, on hearing a captured sรฉmi thus scream, I became convinced in quite a new way that the stridulatory apparatus of certain insects must not be thought of as a kind of musical instrument, but as an organ of speech, and that its utterances are as intimately associated with simple forms of emotion, as are the notes of a bird,โthe extraordinary difference being that the insect has its vocal chords outside. But the insect-world is altogether a world of goblins and fairies: creatures with organs of which we cannot discover the use, and senses of which we cannot imagine the nature;โcreatures with myriads of eyes, or with eyes in their backs, or with eyes moving about at the ends of trunks and horns;โcreatures with ears in their legs and bellies, or with brains in their waists! If some of them happen to have voices outside of their bodies instead of inside, the fact ought not to surprise anybody.
I have not yet succeeded in finding any Japanese verses alluding to the stridulatory apparatus of sรฉmi,โthough I think it probable that such verses exist. Certainly the Japanese have been for centuries familiar with the peculiarities of their own singing insects. But I should not now presume to say that their poets are incorrect in speaking of the “voices” of crickets and of cicadรฆ. The old Greek poets who actually describe insects as producing music with their wings and feet, nevertheless speak of the “voices,” the “songs,” and the “chirruping” of such creatures,โjust as the Japanese poets do.
II
BEFORE speaking further of the poetical literature of sรฉmi, I must attempt a few remarks about the sรฉmi themselves. But the reader need not expect anything entomological. Excepting, perhaps, the butterflies, the insects of Japan are still little known to men of science; and all that I can say about sรฉmi has been learned from inquiry, from personal observation, and from old Japanese books of an interesting but totally unscientific kind. Not only do the authors contradict each other as to the names and characteristics of the best-known sรฉmi; they attach the word sรฉmi to names of insects which are not cicadรฆ.
The following enumeration of sรฉmi is certainly incomplete; but I believe that it includes the better-known varieties and the best melodists. I must ask the reader, however, to bear in mind that the time of the appearance of certain sรฉmi [Pg 79]differs in different parts of Japan; that the same kind of sรฉmi may be called by different names in different provinces; and that these notes have been written in Tลkyล.
I.โHaru-Zรฉmi.
Various small sรฉmi appear in the spring. But the first of the big sรฉmi to make itself heard is the haru-zรฉmi (“spring-sรฉmi”), also called uma-zรฉmi (“horse-sรฉmi”), kuma-zรฉmi (“bear-sรฉmi”), and other names. It makes a shrill wheezing sound,โji-i-i-i-i-iiiiiiii,โbeginning low, and gradually rising to a pitch of painful intensity. No other cicada is so noisy as the haru-zรฉmi; but the life of the creature appears to end with the season. Probably this is the sรฉmi referred to in an old Japanese poem:โ
Hatsu-sรฉmi ya!
“Korรฉ wa atsui” to
Iu hi yori.
โTaimu.
The day after the first day on which we exclaim, “Oh, how hot it is!” the first sรฉmi begins to cry.
II.โ”Shinnรฉ-shinnรฉ.”
The shinnรฉ-shinnรฉโalso called yama-zรฉmi, or “mountain-sรฉmi”; kuma-zรฉmi, or “bear-sรฉmi”; and ล-sรฉmi, or “great sรฉmi”โbegins to sing as early as May. It is a very large insect. The upper part of the body is almost black, and the belly a silvery-white; the head has curious red markings. The name shinnรฉ-shinnรฉ is derived from the note of the creature, which resembles a quick continual repetition of the syllables shinnรฉ. About Kyลto this sรฉmi is common: it is rarely heard in Tลkyล.
[My first opportunity to examine an ล-sรฉmi was in Shidzuoka. Its utterance is much more complex than the Japanese onomatope implies; I should liken it to the noise of a sewing-machine in full operation. There is a double sound: you hear not only the succession of sharp metallic clickings, but also, below these, a slower series of dull clanking tones. The stridulatory organs are light green, looking almost like a pair of tiny green leaves attached to the thorax.]
III.โAburazรฉmi.
The aburazรฉmi, or “oil-sรฉmi,” makes its appearance early in the summer. I am told that it owes its name to the fact that its shrilling resembles the sound of oil or grease frying in a pan.
Some writers say that the shrilling resembles the sound of the syllables gacharin-gacharin; but others compare it to the noise of water boiling. The aburazรฉmi begins to chant about sunrise; then a great soft hissing seems to ascend from all the trees. At such an hour, when the foliage of woods and gardens still sparkles with dew, might have been composed the following verse,โthe only one in my collection relating to the aburazรฉmi:โ
Ano koรซ dรฉ
Tsuyu ga inochi ka?โ
Aburazรฉmi!
Speaking with that voice, has the dew taken life?โOnly the aburazรฉmi!
IV.โMugi-kari-Zรฉmi.
The mugi-kari-zรฉmi, or “barley-harvest sรฉmi,” also called goshiki-zรฉmi, or “five-colored sรฉmi,” appears early in the summer. It makes two distinct sounds in different keys, resembling the syllables shi-in, shinโchi-i, chi-i.
V.โHigurashi, or “Kana-kana.”
This insect, whose name signifies “day-darkening,” is the most remarkable of all the Japanese cicadรฆ. It is not the finest singer among them; but even as a melodist it ranks second only to the tsuku-tsuku-bลshi. It is the special minstrel of twilight, singing only at dawn and sunset; whereas most of the other sรฉmi make their music only in the full blaze of day, pausing even when rain-clouds obscure the sun. In Tลkyล the higurashi usually appears about the end of June, or the beginning of July. Its wonderful cry,โkana-kana-kana-kana-kana,โbeginning always in a very high clear key, and slowly descending, is almost exactly like the sound of a good hand-bell, very quickly rung. It is not a clashing sound, as of violent ringing; it is quick, steady, and of surprising sonority. I believe that a single higurashi can be plainly heard a quarter of a mile away; yet, as the old Japanese poet Yayลซ observed, “no matter how many higurashi be singing together, we never find them noisy.” Though powerful and penetrating as a resonance of metal, the higurashi’s call is musical even to the degree of sweetness; and there is a peculiar melancholy in it that accords with the hour of gloaming. But the most astonishing fact in regard to the cry of the higurashi is the individual quality characterizing the note of each insect. No two higurashi sing precisely in the same tone. If you hear a dozen of them singing at once, you will find that the timbre of each voice is recognizably different from every other. Certain notes ring like silver, others vibrate like bronze; and, besides varieties of timbre suggesting bells of various weight and composition, there are even differences in tone, that suggest different forms of bell.
I have already said that the name higurashi means “day-darkening,”โin the sense of twilight, gloaming, dusk; and there are many Japanese verses containing plays on the word,โthe poets affecting to believe, as in the following example, that the crying of the insect hastens the coming of darkness:โ
Higurashi ya!
Sutรฉtรฉoitรฉmo
Kururu hi wo.
O Higurashi!โeven if you let it alone, day darkens fast enough!
This, intended to express a melancholy mood, may seem to the Western reader far-fetched. But another little poemโreferring to the effect of the sound upon the conscience of an idlerโwill be appreciated by any one accustomed to hear the higurashi. I may observe, in this connection, that the first clear evening cry of the insect is quite as startling as the sudden ringing of a bell:โ
Higurashi ya!
Kyล no kรฉtai wo
Omou-toki.
โRikei.
Already, O Higurashi, your call announces the evening!
Alas, for the passing day, with its duties left undone!
VI.โ”Minmin”-Zรฉmi.
The minmin-zรฉmi begins to sing in the Period of Greatest Heat. It is called “min-min” because its note is thought to resemble the syllable “min” repeated over and over again,โslowly at first, and very loudly; then more and more quickly and softly, till the utterance dies away in a sort of buzz: “minโminโmin-min-min-minminmin-dzzzzzzz.” The sound is plaintive, and not unpleasing. It is often compared to the sound of the voice of a priest chanting the sรปtras.
VII.โTsuku-tsuku-bลshi.
On the day immediately following the Festival of the Dead, by the old Japanese calendar (which is incomparably more exact than our Western calendar in regard to nature-changes and manifestations), begins to sing the tsuku-tsuku-bลshi. This creature may be said to sing like a bird. It is also called kutsu-kutsu-bลshi, chลko-chลko-uisu, tsuku-tsuku-hลshi, tsuku-tsuku-oฤซshi,โall onomatopoetic appellations. The sounds of its song have been imitated in different ways by various writers.
But some say that the sound is Tsukushi-koรฏshi. There is a legend that in old times a man of Tsukushi (the ancient name of Kyลซshลซ) fell sick and died while far away from home, and that the ghost of him became an autumn cicada, which cries unceasingly, Tsukushi-koรฏshi!โTsukushi-koรฏshi! (“I long for Tsukushi!โI want to see Tsukushi!”)
It is a curious fact that the earlier sรฉmi have the harshest and simplest notes. The musical sรฉmi do not appear until summer; and the tsuku-tsuku-bลshi, having the most complex and melodious utterance of all, is one of the latest to mature.
A lot of the poems didn’t make it into the podcast. Here are a few:
“A very large number of Japanese poems about sรฉmi describe the noise of the creatures as an affliction. To fully sympathize with the complaints of the poets, one must have heard certain varieties of Japanese cicadรฆ in full midsummer chorus; but even by readers without experience of the clamor, the following verses will probably be found suggestive:โ
Warรฉ hitori
Atsui yล nari,โ
Sรฉmi no koรซ!
โBunsล.
Meseems that only I,โI alone among mortals,โ
Ever suffered such heat!โoh, the noise of the sรฉmi!
Ushiro kara
Tsukamu yล nari,โ
Sรฉmi no koรซ.
โJofลซ.
Oh, the noise of the sรฉmi!โa pain of invisible seizure,โ
Clutched in an enemy’s grasp,โcaught by the hair from behind!”
Credits
Intro and outro music by Julyan Ray Matsuura






